Redirect Code

Page has moved

Redirector Code

دانشجویان رشته ادبیات عرب دانشگاه تهران ورودی 1387

چندنکته!!
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱٢:٠۳ ‎ب.ظ روز شنبه ٢٩ مهر ۱۳٩۱
 

شعربرداشته شد!

سلام و درود برهمکلاسی های عزیز

بنابراین که ورژن آخرجشن فارغ التحصیلی در روزهای آتی برگزار می گردد آن شعرطنزی که چندی قبل در وب درج شد هم اینک با ادامه آن اندرباب"خواهران"؛البته بعضیاشون هم اینک در ادامه مطلب موجود نیست.شیطان

البته بااطلاع ناقص بنده بعضی ها از قلم افتادند.

به اطلاع دوستان برسانم که دربعضی از شعرها به دلیل نقصان اطلاعات از خلقیات دوستانتان به خاطره های گذرا بسنده شده است؛ پس از کم و کاستی های پیش آمده معذورم بفرمائیدلبخند
از صاحبان ذوق مایل به ادامه وصف جامانده ها استقبال می شود.

دوستان اصرار داشتند خودحقیرم را هم ضمیمه این شعر کنم ولی قلم عاجزم را یارای این درخواست نمی باشد.

 اینم هرکی خواست کارکنه پایان ترم نمره داره!

و یادآوری جدای این موضوع به نویسندگان کلاس: لطفا برای مطالب خود از "تگ"های موجود استفاده کنید. چرا؟
چون یکی از مزایاش این هست که به آسانی در وهلات نیاز دذر دسترس خواهدبود.



 
 
ریشه یابی کلمه استکان
نویسنده : عباس هفتانی - ساعت ٦:٠۸ ‎ب.ظ روز دوشنبه ٢٤ مهر ۱۳٩۱
 

کلمة استکان جای:

عندما جاء الهنود مع الإحتلال البریطانی للعراق، کانوا یطلقون على قدح الشای أسم(بیالة) وهی تسمیة هندیة، حسبما سمعت، بمعنی (قدح) أو(کوب) ولا زال فی شمال العراق یستخدموها لحد الآن.

أما کلمة (استکان) فأصلها إنکلیزی، حیث أن الجنود البریطانیین الذین کانوا فی الهند أیام الاستعمار البریطانی لشبه القارة الهندیة وعندما


 
 
حل التمارین مبادئ العربیة با نام دلیل المبادئ منتشر شد
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱:٠٩ ‎ب.ظ روز یکشنبه ٢۳ مهر ۱۳٩۱
 

کتاب دلیل المبادئ ( کاملترین حل تمرین جلد چهارم مبادئ العربیة و از منابع مهم امتحان کارشناسی ارشد و دکتری وقابل استفاده برای دانشجویان مقطع کارشناسی.)

تألیف دکتر ابوالفضل رضایی (عضو هیأت علمی دانشگاه شهید بهشتی تهران)

و دکتر علی ضیغمی (عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان) 

از سوی انتشارات زوار تهران به یاری خداوند روانه بازار شد.

این کتاب کاملترین حل تمارین مبادئ العربیة رشید شرتونی به حساب می آید. زیرا:

 

1-    همه ی تمرین های بخش صرف و نحو به طور کامل وتشریحی پاسخ داده شده است.

2-    همه ی تمرین ها با دقت فراوان و به طور کامل حرکت گذاری شده اند.

3-    ابتدا متن اصلی تمرین ها و سپس پاسخ کامل آنها آورده شده است.

4-    همه ی تمرین ها به طور دقیق و روان ترجمه شده اند و نگارندگان تلاش کرده اند نزدیکترین معنی به متن اصلی را با بیانی ساده، روان و گویا ارائه کنند.

5-    پاسخ بیشتر تمرین ها همراه با شرح و توضیح و بیان دلیل و گاهی ارجاع به منبع معتبر می باشد.

6-    برخی تمرین ها که گه گاه ناقص و نارسا بوده اند با دلیل اصلاح گردیده است.

7-    نمونه هایی که عینا آیه ای از آیات قرآن کریم بوده یا اگر کلمه ای از آیه را مؤلف مسیحی جابجا نموده بود،متن آیه اصلاح و بانشان مخصوص آیه مشخص شده است.

8-    اگر در خصوص ترکیب بعضی از کلمات چند نظر وجود داشته همه ی آنها با دلیل بیان شده است.

9-    سعی شده است به دنبال برخی تمرین ها قاعده و نکته ی مربوط به آن بطور خلاصه و دسته بندی شده با استناد به برخی کتاب های نحوی معتبر به زبانی کوتاه و گویا بیان شود.

10-در ترکیب ابیات سعی کرده ایم شاهد بیت ها را به همراه شرح و توضیح ذکر کنیم.

11-در نگارش متن عربی تمرین ها رسم الخط زبان عربی مانند همزه های قطع و وصل، نقطه های زیر یاء (ی)، نقطه های روی «ة»،کاف بدون سرکش (ک) در آخر کلمه و... کاملا رعایت شده است.

به منظور تسهیل و تعمیق کار خوانندگان محترم، عناوین برجسته سازی و عناوین تمرین ها ترجمه ی دقیق شده است و نیز فهرست مفصلی از همه ی تمرین ها تنظیم گردیده و همچنین از منابع و مآخذ تکمیلی فهرستی ترتیب داده شده است.

مرکز پخش:

تهران، خیابان انقلاب اسلامی، خ 12 فروردین، نبش خیابان شهید نظری، پلاک 278، انتشارات زوار.

تلفن مرکز پخش:

02166462503 - 02166483423

نمابر: 02166483424

قیمت پشت جلد: 12500 تومان

با امکان ارسال پستی به شهرستان ها از طریق تماس با شماره تلفن های ناشر

منبع:دکترعلی ضیغمی


 
 
منابع و ضرایب کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی+دانلود
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱٢:٤۸ ‎ب.ظ روز یکشنبه ٢۳ مهر ۱۳٩۱
 

منابع کارشناسی ارشد رشته ی زبان و ادبیات عربی بر اساس آخرین تغییرات کنکور+ضرایب دروس+ دانلود سوالات ارشد عربی  چند سال اخیر

الف) منابع:

صرف و نحو:

مبادی العربیة ( رشید شرتونی - انتشارات اساطیر ) ترجمه و شرح حسینی

جامع الدروس العربیة ( مصطفى الغلایینی )

 موسوعة الصرف و النحو و الإعراب ( امیل بدیع یعقوب - انتشارات استقلال )

 شرح ابن عقیل تصحیح محی الدین عبدالحمید.

 

علوم بلاغی:

جواهر البلاغة ( أحمد الهاشمی ) ترجیحا شرح حسن عرفان

- البلاغة الواضحة ( مصطفی امین و علی الجارم )

 


 
 
معرفی سایت/مواقع إخباریة و وکالات الأنباء و الصحف العربیة
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱٢:٠٩ ‎ب.ظ روز سه‌شنبه ۱۸ مهر ۱۳٩۱
 

همانطور که دوستان کنکوری مطلع هستند برای بخش "ترجمه" کنکور کارشناسی ارشد منبع مشخصی برای طرح سوال وجود ندارد.
در زیر به برخی سایت های عربی به منظور مطالعه اخبارآن به منظور افزایش ذخیره اصطلاحاتی و واژگانی اشاره می شود.

»این سایت هابه جزنشانی روزنامه ها برگرفته از raddadi.com است.

خبرگزاری های عربی»»

وکالة الانباء السعودیة إذاعة المملکة العربیة السعودیة
وکالة الانباء الکویتیة وکالة انباء الامارات
وکالة الإعلام الخارجی القطریة وکالة الأنباء الاردنیة
وکالة السودان للأنباء وکالة الانباء الیمنیة
الوکالة الوطنیة للإعلام بلبنان الوکالة الموریتانیة للأنباء
اتحاد وکالات الانباء العربیة وکالة فرانس برس
وکالة رویترز (E) وکالة انباء القفقاس
قناة المجد الفضائیة وکالة أنباء الشرق الأوسط
مرکز الإمارات للدرسات والإعلام وکالة رامتان للانباء
وکالة الأنباء الإیطالیة آکی قناة الحکمة الفضائة
أمریکا إن أرابیک قناة الناس الفضائیة
وکالة واتا للانباء قناة الرحمة الفضائیة
الإذاعة السودانیة الهیئة العامة لإذاعات لیبیا
وکالة أنباء البارود الأدبیة قناة الرسالة
وکالة أنباء المدینة وکالة سکای برس الفلسطینیة
وکالة الأنباء الصحراویة قناة دلیل الفضائیة
وکالة حق العراقیة

*در ادامه مطلب سایت های خبری عربی آورده شده است.


 
 
اطلاعیه|آزمون کارشناسی ارشد ناپیوسته داخل(1392)
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ٧:٥٩ ‎ب.ظ روز دوشنبه ۱٧ مهر ۱۳٩۱
 

سازمان سنجش آموزش کشور بدین وسیله به اطلاع کلیه داوطلباkelasema-1387ن متقاضی ثبت نام و شرکت در آزمون ورودی تحصیلات تکمیلی (دوره‌های کارشناسی ارشد ناپیوسته داخل) سال 1392 و هیجدهمین دوره المپیاد علمی دانشجویی کشور می رساند که ثبت نام برای شرکت در آزمون ورودی تحصیلات تکمیلی (دوره‌های کارشناسی ارشد ناپیوسته داخل) سال 1392 از ساعت 9 صبح روز سه‌شنبه 9/8/91 (نهم آبان ماه 1391) به صورت اینترنتی آغاز می‌شود و تا ساعت 24 روز سه شنبه 16/8/91 (شانزدهم آبان ماه 91) پایان می‌پذیرد.
»دفترچه راهنمای شرکت در آزمون از روز شنبه 6/8/91 بر روی سایت سازمان قرار خواهد گرفت و اطلاعیه این سازمان در خصوص شرایط و ضوابط و نحوه ثبت نام از داوطلبان در نشریه پیک سنجش روز دوشنبه 1/8/91 منتشر و همزمان نیز بر روی سایت سازمان قرار داده می‌‌شود.
»ضمناً به اطلاع می رساند که آزمون ورودی تحصیلات تکمیلی (دوره‌های کارشناسی ارشد ناپیوسته داخل) سال 1392
در صبح و بعد از ظهر روزهای چهارشنبه 18، پنج‌شنبه19 و جمعه 20 بهمن ماه 1391 برگزار خواهد شد.

 


 
 
راه اندازی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ٧:٥٠ ‎ب.ظ روز دوشنبه ۱٧ مهر ۱۳٩۱
 
سایت انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی آغاز به کار کرد

از کلیه اساتید ، دانشجویان و علاقمندان به زبان و ادبیات عربی تقاضا می شود در این سایت ثبت نام نموده تا بتوانند از امکانات آن استفاده نمایند
انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی  با اخذ مجوز رسمی از کمیسیون بررسی اعتبار نشریات علمی کشور ، از تاریخ 83/8/19  به چاپ و نشرمقالات علمی- پژوهشی مربوط به حوزه زبان و ادبیات عربی می پردازد .
نام ونام خانوادگی اعضای اصلی هیئت مدیره سمت
1. دکتر عبدالحسین فقهی رئیس
2. دکتر رقیه رستم پور ملکی نایب رئیس
3. دکتر علی باقر طاهری نیا خزانه دار
4. دکتر علی سلیمی عضو
5. دکتر وحید سبزیان پور عضو
6. دکتر ابوالفضل رضائی عضو
7. دکتر عدنان اشکوری عضو
نام ونام خانوادگی اعضای علی البدل هیئت مدیره
1. دکتر اکرم روشنفکر
2. دکتر سوسن طبایبائی
3. دکتر علیرضا محکی پور
نام و نام خانوادگی بازرسان سمت
1. دکتر عیسی متقی زاده بازرس اصلی
2. دکتر علی پیرانی شال بازرس اصلی
3. دکتر سیدرضا موسوی بازرس علی البدل
آدرس سایت http://iaall.ir
ایمیل: arabiiran@yahoo.com

 
 
حکم مؤثرة بالإنجلیزیة/مترجمة للعربیة
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ٥:٢٦ ‎ب.ظ روز دوشنبه ۱٧ مهر ۱۳٩۱
 

حکم مؤثرة بالإنجلیزیةمترجمة للعربیة
A cat has nine lives
القطط بسبعة أرواح
A cock crows on his own dunghill
على دمنته یصیح الدیک (أسد بالبیت وبالخرج نعامه)
a fox is not taken twice in the same snare
لا یصطاد الثعلب مرتین من نفس الشرک (لا یلدغ المؤمن مرتین)
A friend in need is a friend indeed
الصدیق الحقیقى من تجده وقت الحاجه (الصدیق وقت الضیق)
A guilty conscience needs no accuser
الضمیر الشاعر بالذنب لا یحتاج لوعظ
A hungry man is an angry man
الرجل الجوعان رجل غضبان
A jack-of-all trades master of none
صاحب بالین کذاب
A little knowledge is a dangerous thing
المعرفه القلیلة شىء خطیر
A living dog is better than a dead lion
کلب حی أفضل من أسد میت (حمارتک العرجة تغنیک عن سؤال اللئیم)
A man can do no more than he can
لا یستطیع المرء أن یفعل فوق طاقته (اذا أردت أن تطاع فأمر بالمستطاع)
A man can not serve two masters
لا یستطیع المرء أن یخدم سیدین (صاحب بالین کذاب)
A man is known by the company he keeps
انما یعرف المرء بأقرانه
A man's house is his castle
بیت الرجل قلعته


 
 
درجه های نظامی ایران ومعادل عربی آن با تصویر
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ٤:۱۱ ‎ب.ظ روز دوشنبه ۱٧ مهر ۱۳٩۱
 

درجه های نظامی تقریبا به شرح زیر است هرچند برخی از آنها ممکن است در کشورهای مختلف عربی معادل های گوناگونی داشته باشد.

*درجه‌های نظامی جمهوری اسلامی ایران
(الرتب العسکریة فی الجمهوریة الإسلامیة الإیرانیة)

1- سربازان (الجنود)

جُنْدِی: سرباز

جُندی أول: سرباز یکم

عَرِیف:
سرجوخه

وکیل رَقِیب:
گروهبان سوم

رقیب:
گروهبان دوم

رقیب اول:
گروهبان یکم

رئیس رقباء:
سرگروهبان (معادل استوار)


(عریف = گروهبان نیز در برخی موارد ترجمه می شود)

 

2- افسران (الضباط)

مُلازِم ثالث: ستوان سوم


ملازم ثان: ستوان دوم


ملازم أول: ستوان یکم

 

نَقِیب: سروان
رائد: سرگرد

مُقَدَّم: سرهنگ دوم

عَقِید:
سرهنگ تمام
3- سرداران (القادة)
عَمِید: سرتیب

لِواء: سرلشگر

فَرِیق: سپهبد

مشیر / فَرِیق أوَّل: ارتشبد

فرمانده کل قوا = القائد الأعلى

فیما یلی صور الرتب العسکریة:


 
 
قاعده جداسازی و ترکیب در ترجمه عربی به فارسی
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ٩:٤٧ ‎ب.ظ روز یکشنبه ۱٦ مهر ۱۳٩۱
 

قاعده combination و separation(قاعده جداسازی و ترکیب در ترجمه)
در این مقاله می خواهیم با دو قاعده جدید در ترجمه خبر آشنا شویم که یکی از آنها با نام combination یعنی ادغام و دیگری با نام separation یعنی تفکیک شناخته می شوند. برای تبیین بیشتر مسئله باید بگویم که یک لید خبری عربی ممکن است از چندین جمله به هم پیوسته تشکیل شده باشد که حاوی اطلاعاتی در مورد یک موضوع خاص است و این جملات با عبارت های حالیه همچون مضیفا، موکدا و ... به هم پیوند می خورد که شما در زبان فارسی نمی توانید این همه جمله را به هم وصل کنید ؛ بلکه باید حداقل در یک جا این جمله را قطع و از جای دیگر یک جمله جدید را آغاز کنید.

در عملیات ادغام شما دو جمله مختلف را با هم وصل می کنید ؛ ولی در عملیات تفکیک چندین جمله متصل به هم را جدا می نمایید.

 
                                                      قاعده combination

بعد از توضیحات کلی که در بالا ذکر شد، به صورت دقیق تر به این دو قاعده می پردازیم. در قاعده COM (به منظور سهولت امر از این واژه استفاده می نماییم) شما دو جمله را با ساخت هایی خاص به هم وصل می کنید. یعنی در واقع یک PART واحد دارید که از یک فاعل و دو فعل تشکیل شده است. به فرم های ذیل که برای این قاعده طراحی شده است، دقت نمایید:


 
 
اطلاعیه ثبت نام دوره آموزش زبان عربی
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ٢:٢٠ ‎ب.ظ روز جمعه ٧ مهر ۱۳٩۱
 

اطلاعیه ثبت نام بیست و دومین دوره آموزش زبان عربی  (دوره پائیزه)
در مرکز فرهنگی عربی سوریه در تهران

جهت آموزش زبان عربی به علاقمندان، بیست و دومین دوره تعلیم زبان عربی را در زمینه های زیر برگزار می کند:

1.    مکالمه

2.    ترجمه

3.    انشاء و مقاله نویسی

  ·    امتحان تعیین سطح روز یکشنبه  1391/7/23  ساعت 10 صبح  (ویژه داوطلبین جدید)

  ·     اعلام نتایج و ثبت نام نهایی روز دوشنبه 1391/7/24 لغایت سه شنبه 1391/7/25

  ·     شروع دوره از روز شنبه 1391/7/29 الی مورخ  1391/10/20

   * ضمناً ثبت نام دانشجویان قدیمی از روز شنبه 1391/7/22 تا یکشنبه 1391/7/23 *

  -    کلاسها 2 جلسه در هفته و هر جلسه 2 ساعت تعیین شده است

  -   هردوره  در3 سطح مبتدی (2 ترم) ، متوسط (2 ترم) و پیشرفته (2 ترم) برگزار میشود

  -   نحوه برگزاری کلاسها: مجموعاً 6 ترم می باشد که 3ترم در هر سال برگزار میشود

  -   شهریه هر دوره به مبلغ 500.000  ریال

توجه: کلیه امور ثبت نام و کلاسها در ساعات اداری 9 صبح الی 15 ) انجام می گیرد.

تلفن:        81 - 22024180

فکس:       22056389 

»نشانی:

مسیر  1:  بلوار آفریقا(جردن)- کوچه سایه - پلاک 37

مسیر 2:   خیابان ولیعصر - روبروی درب اصلی پارک ملت - کوچه سایه - پلاک 37

آدرس اینترنتی:   www.saccit.blogfa.com

ایمیل:                sa.ccit@yahoo.com


 
 
قصة "تایتنک" کاملة
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۳:٢٠ ‎ق.ظ روز جمعه ٧ مهر ۱۳٩۱
 

"Not even God himself could sink this ship."

وترجمتها حرفیا ( حتى الله نفسه ..لا یستطیع إغراق هذه السفینة )

هذا ماقاله أحد موظفی شرکة وایت ستار (عند تدشیتایتنک کامله حقیقیة ن التیتانک ) فی 31 مایو 1911

البدایة
فی 10 إبریل 1912 ، ترقب العالم بلهفة ذلک الحدث التاریخی ، وهو قیام السفینة تیتانک بأولى رحلاتها عبر المحیط الأطلنطی من إنجلترا إلى الولایات المتحدة .

لم تکن السفینة شیئا هینا فی ذلک الوقت بعد حملة الدعایة الکبیرة التی قامت حولها من کل جانب ، فقد أشادت الصحف کثیرا بذلک الإنجاز الرائع الذی حققه الإنسان وعبرت عنه تلک السفینة العملاقة التی قیل عنها أنها ( لا تغرق )!!!


وهاهو الوقت قد حان لیشاهد العالم بنفسه تلک الأسطورة وذلک الإنجاز الرائع.

فعلى رصیف میناء کوین ستون بإنجلترا کان الاحتفال بالغا بهذا الحدث الکبیر ، فاصطف آلاف الناس من المودعین وغیر المودعین یتأملون ، بإعجاب السفینة العملاقة وهی راسیة فی المیناء فی قوة وشموخ ، والمسافرون - وهم یتجهون إلیها - فی سعادة وکبریاء. ولا شک أن الکثیرین منهم کان یتمنى فی قرارة نفسه ، لو یکون له مکان على ظهر السفینة ، ولو لأی بلد فی العالم.

 


 
 
اصطلاحات معاصر عربی|بخش 2
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ٢:۱٤ ‎ق.ظ روز جمعه ٧ مهر ۱۳٩۱
 

 همانطور که قبلا قول داده بودم بخش دوم اصطلاحات و واژگانی را که جمع آوری کرده بودم تقدیم دوستان هم رشته می شود.

*در ذیل این مطلب به تعارفات رایج و روزمره بین مردم اشاره شده است.

»پیشاپیش خواهشمندیم که نظرات خودرا هرچند کوتاه، برای ارزیابی کیفی این وب از ما دریغ نکنید.

 

از هرگونه انتقاد و پیشنهاد برای بهبودی وبلاگ صمیمانه استقبال می شود.


 
 
اصطلاحات نظامی و ورزشی به زبان عربی
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ٢:٥٦ ‎ق.ظ روز پنجشنبه ٦ مهر ۱۳٩۱
 

این پست به پاره ای از اصطلاحات نظامی به زبان عربی - فارسی اختصاص داده می شود.
در ادامه این موضوع به اصطلاحات ورزشی(رشته های ورزشی) و فوتبال هم پرداخته می شود.

قبلا قول بخش دوم اصطلاحات داده شده بود و این مورد شامل آن نمی شود.

»این اصطلاحات در ادامه مطلب قابل مطالعه است.


 
 
ریشه نام "تهران"
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ٢:۳٢ ‎ق.ظ روز چهارشنبه ٥ مهر ۱۳٩۱
 

ته:گرم +  ران: دامنه

در مقابل  شم:سرد  +  ران:دامنه

 

ریشه نام تهران

در ریشه یابی نام تهران سخن ها گوناگون است .

1-      تهران یعنی دامنه گرم در مقابل شمران یا شمیران به معنی دامنه سرد .

« تِـهْ » به معنی گرم است. مانند تهران . اما « شِم، سِم و زِم » به معنی سرد است . مانند: شِمران ، سِمیرُم و زمستان یا زمین.

این پیشوندها امروزه دیگر کاربرد ندارند بسیاری از پیشوندها و پسوندهای فارسی کهن امروزه فراموش شده اند مانند ( اَ ) در  اَمرداد و اَنوشیروان .

حرف (ی) در ( شمیـــران) مانند حرف (ی ) در  دریچه است که (در + چه) به معنای در کوچک است . « درچه » برای آسانی تلفّظ تبدیل به دریچه شده ؛ شمیران نیز چنین است.

زِم یا زَم به معنی سرد است . در کردی فیلی (فَهلَوی) هنوز واژه « زُقُم » که ریشه کهن« زم » است به کار می رود . مثال :

 اِمرو فِــرَه زُقُمــَه . یعنی امروز خیلی سرد است.

چون زیر پای آریاییان مهاجر یخ بسته بود به زیر پای خود « زمین » گفتند . زمستان نیز یعنی سردستان .

زمهریر که در قرآن آمده و برخی از قرآن پژوهان در شناخت ریشه این کلمه سردرگم شده اند ریشه فارسی کهن دارد نه عربی . « زم+ هریر»  یعنی  « سرما آور» .

سمیرم اصفهان نیز خنک تر از دیگرجاهای اصفهان است و می بینیم که با پیشوند «سِم » آغاز شده است .

تهران یعنی دامنه گرم در مقابل شمران که دامنه سرد است . در فارسی کهن پیشوندهای « ته ، قَه و جَه » برای جاهای گرم و پیشوندهای « شِم ، سِم ، زِم » برای جاهای سرد بوده است . مانند واژه های زمهریر : سرما آور / زمستان: سردستان / زمین : چون زیر پای آریاییان یخ بسته بود آن را زمین نامیدند.

شهر سِمیرم  نیز سرد است . جهرم و قهاوند نیز گرمند.

2- برخی دگر تهران را دگرگون شده «تهرام» به معنای جای گرمسیر دانسته‌اند ، در مقابل شمیرام یا شمیران که جای سردسیر است .

3- برخی بر این باورند که سراسر دشت پهناوری که امروز تهران بزرگ خوانده می‌شود در میان کوه‌های اطراف، گود به نظر می‌رسید و بدین سبب « تَـهِ ران» نامیده شد.

 4-  برخی تهران را ( تَــهِ ران ) می دانند چون در گذشته به هنگام حمله دزدان و دشمنان ، مردم به انتهای خانه های همچو غارشان ( زیر زمینها ) پناه می بردند  .( جواهر کلام، عبدالعزیز . تاریخ تهران . صفحه 24)

5- مهرالزمان نوبان صاحب نظر در ریشه نام شهرها و روستاها می گوید : برخی گفته اند در گذشته دور تیره ای از خاندان طاهری خراسان در اینجا زندگی میکردند . از این رو به این شهر « طاهِران » گفتند .( وجه تسمیه شهرها و روستاهای ایران . صفحه 49 ) طرفداران این نظریه می گویند « طاهران » بعدها به « طِهران » تبدیل شد .


 
 
اطلاعیه|برگزاری دوره آموزشی مترجمی خبر
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱٠:۳٢ ‎ب.ظ روز سه‌شنبه ٤ مهر ۱۳٩۱
 

برگزاری دوره آموزشی مترجمی خبر

باشگاه آموزشی خبرگزاری فارس(توانا) درنیم سال تحصیلی جدید، برای گروه محدودی ازtr_kelassema-1387.jpg واجدین شرایط یک دوره تخصصی آموزش مترجمی خبر(انگلیسی و عربی) برگزار می کند.

متقاضیانی که دارای تسلط کامل برزبان انگلیسی یا عربی هستند، برای ثبت نام در این دوره آموزشی تا تاریخ 15/7/91 مشخصات، سوابق تحصیلی و کاری، نشانی پست الکترونیک و شماره تماس خود را به آدرس tavana@farsnews.com ارسال نمایند.

»با توجه به محدودیت ثبت نام، درخواست های واصله بعد از تاریخ فوق بررسی نخواهندشد.


 
 
تحریم گوگل و یوتیوب توسط مسلمانان / مقاطعة جوجل ویوتیوب من قبل المسلمین
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱۱:٥٥ ‎ق.ظ روز دوشنبه ۳ مهر ۱۳٩۱
 

با سلام و درود بیکران بر پیامبر خاتم و با سلام به شما خوانندگان و دوستان محترم

به دنبال اعلام مدیر گوگل مبنی بر عدم توقف پخش فیلم توهین آمیز به پیامبر (ٌص) مسلمانان برای نشان دادن اعتراض خود استفاده از جستجو گر گوگل را در روزهای 3 و 4 مهر ماه (24 و25 سپتامبر 2012) تحریم کرده اند . از شما تقاضا می شود با سایر مسلمانان همراه شوید.


السلام على رسول الله حبیب إله العالمین.

بعد أن رفض مدیر الجوجل وقف بث الفلم الأمریکی المسیء للمقدسات الإسلامیة فی محرک بحث جوجل أعلن المسلمون یومی 24 و25 سبتمبر 2012 یومین لمقاطعة موقع جوجل ویوتیوب لبثهما هذا الفلم المسیء.

فنرجوکم أن تنضموا إلى بقیة المسلمین حیث إن ید الله مع الجماعة.



 
 
همواره کنارهم سر یک میزیم
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱٠:٤۳ ‎ب.ظ روز یکشنبه ٢ مهر ۱۳٩۱
 

چون برگ فتاده در شب پائیــزیم

خشکیده و ژولیده و غم انگیــزیم

دستی به هزار آه، ما هرسرشـب

بر گردن خاطرات می آویزیـــــــــم

ما آتش دردهایتان را یــــــــــــاران

با گریه کودکـــــــــــانه می آمیزیم

آنگــــــــــــاه چوآب در نقطه جوش

زیرتبتان ز گریه ســـــــــرمی ریزیم

چون کوه اگرهم نرسیدیم به هـــم

چون رود اگربه هــــــم نمی آمیزیم...

دوریم اگر زهم…، ولی بادلمـــــــــان

همواره کنارهم سر یک میـــــــــزیم

چون مرغک پرشکسته در گوشه باغ

صدبـــــــــــــار بیفتیم اگر می خیزیم

مسلم سلیمانی