Redirect Code

Page has moved

Redirector Code

دانشجویان رشته ادبیات عرب دانشگاه تهران ورودی 1387

اطلاعیه|نشانی جدید ادبیات عرب دانشگاه تهران ورودی 1387
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۸:۱۸ ‎ب.ظ روز جمعه ۱۱ اسفند ۱۳٩۱
 

سلام

به عرض می رساند وبسایت"دانشجویان ادبیات عرب دانشگاه تهران ورودی1387" با دامنه جدید و به نشانی زیر سرویس می دهد.

نشانی جدید: www.kelasema-1387.ir


 
 
انتقال وبسایت!!!
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۳:۱۸ ‎ب.ظ روز چهارشنبه ٩ اسفند ۱۳٩۱
 

با سلام خدمت نویسندگان کلاس ما:

بنابرکمبود امکانات سرورپرشین بلاگ، وبلاگی با همین نشانی در سروریس رزبلاگ   ایجادکردم.

نویسندگان محترمی که قصد ادامه نویسندگی را دارند، ایمیل های خود را برای ایجادنام کاربری و ارسال رمز به ایمیل بنده ارسال کنند.

آی دی من در یاهو: moslem.soleimani


 
 
ترجمه زمان ها درعربی
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱:٢٦ ‎ب.ظ روز چهارشنبه ٩ اسفند ۱۳٩۱
 

ترجمه زمانها درعربی :

1- ماضی ساده یا مطلق :الف: مثبت: فعل ماضی ساده در زبان عربی مانند :ذَهَبَ(رفت) ،کَتَبَ (نوشت)

ب) منفی : ما + فعل ماضی/ لم +فعل مضارع (کاربرد بیشتری دارد)مانند:ما ذهب علیٌ/لم یذهب علیٌ (علی نرفت)

 

2-ماضی نقلی :الف) مثبت: قد+فعل ماضی ، /قلّما/طالما/کَثُرَما+فعل ماضی.

قد ذهبَ ( رفته است ) قلّما دخلَ فی الغَیْبوبةِ (کمتر بیهوش بوده است) کَثُرما عُدتُ إلی نفسی (فراوان به خودم آمده ام)

 

ب)منفی:ماضی منفی +بَعْدُ/ لماّ+فعل مضارع/ لم +فعل مضارع +بَعدُ

قد ذهبَ.(رفته است) ما ذَهبَ بعدُ /لّما یذهَبْ/لم  یذهَبْ بعدُ ( هنوز نرفته است)

 

3-ماضی استمراری : الف مثبت: کان + فعل مضارع / عاد + فعل مضارع / کان + اسم و خبرش که اسم فاعل باشد. مانند: کان یذهبُ/ عاد یذهبُ /کان ذاهباً ( می رفت )

 


 
 
قصة قصیرة|الآستاذ و الذباب
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱:٢٢ ‎ب.ظ روز چهارشنبه ٩ اسفند ۱۳٩۱
 

یقولون : یوما ًکان  یبحث ُ استاذٌ عن ذبابةٍ . کان یضعُ الذبابَ علی زجاجةٍ و یقول له : طِر ؛ الذبابُ کان یطیر . ثمّ  قطّع جناحَ الذبابِ  و قالَ له مئة مراتٍ ( مرّةٍ ) : طِر ؛ ولکن ّ الذباب َ لم یطر . کتب الأستاذُ فی دفتر تذکارِه هکذا : إذاتـــقَطّعوا جناحَ الذبابِ یصُــــمّ اُذنُـــُه .

ترجمه فارسی:

      روزی استادی درباره ی مگسی تحقیق می کرد . مگس را روی سطح شیشه ای می گذاشت وبه او  می گفت : بپر . مگس می پرید . سپس بال مگس را کند و صد بار به او  گفت : بپر . اما مگس نپرید . استاد در دفتر یادداشت خود نوشت : هر گاه بال مگس را بکنید ، گوشش کر می شود

 


 
 
قصة قصیرة|بهلول
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱:۱۳ ‎ب.ظ روز چهارشنبه ٩ اسفند ۱۳٩۱
 

جاء رجلٌ عند هارون ِ الرشید و ادّعی أنّه یعلم علم َ الفلک . کان بهلول ُ حاضراً فی ذلک المجلس و کان جالساً عند المنجّم . سأل  منه بهلول : هل تقدر أن تقولَ مَن جلس فی مجاورتک ؟ ( مَن جارُک ؟ ) .

قال الرجلُ: لا، لا أدری . قال بهلولُ : إذا أنت لا تعرفُ جارَک ، کیف تخبرُ مــِن أنجم (نجوم ) السماء؟ تعجّب الرجل ُ من کلام ِ بهلول و ترک المجلس َ و ذهب .

 


 
 
تحمیل أنشودة المطر الصوتیة
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱:۳۱ ‎ق.ظ روز سه‌شنبه ۸ اسفند ۱۳٩۱
 

یمکن للأصدقاء الاعزاءتنزیلالأغنیةأنشودة المطر بصوت محمد عبده

حجم الملف : 9 میجابایت

اضغط هنا للتحمیل

 

أنشودة المطر
بدر شاکر السیاب

 

عیناکِ غابتا نخیلٍ ساعةَ السحر
أو شرفتانِ راحَ ینأى عنهُما القمر
عیناکِ حین تبسمانِ تُورقُ الکروم
وترقصُ الأضواءُ.. کالأقمارِ فی نهر
یرجُّهُ المجذافُ وَهْناً ساعةَ السحر...
کأنّما تنبُضُ فی غوریهما النجوم

وتغرقان فی ضبابٍ من أسىً شفیف
کالبحرِ سرَّحَ الیدینِ فوقَهُ المساء
دفءُ الشتاءِ فیه وارتعاشةُ الخریف
والموتُ والمیلادُ والظلامُ والضیاء
فتستفیقُ ملء روحی، رعشةُ البکاء
ونشوةٌ وحشیةٌ تعانق السماء
کنشوةِ الطفلِ إذا خاف من القمر

کأنَّ أقواسَ السحابِ تشربُ الغیوم..
وقطرةً فقطرةً تذوبُ فی المطر...
وکرکرَ الأطفالُ فی عرائش الکروم
ودغدغت صمتَ العصافیرِ على الشجر
أنشودةُ المطر
مطر
مطر
مطر


 
 
لیتنی لو کنت أدری
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱۱:٥٢ ‎ب.ظ روز یکشنبه ٦ اسفند ۱۳٩۱
 

هل حقیقه . . أم أمانی .. وخیال ؟

أجواب ُ ُ أنت َ .. أم أنت َ السؤال ؟

أ مشاعل ٌ فی دربی أنت َ .. أم إشتعال ؟

هل أنت َ نور ُ ُ یا تُرى .. أم أنت َ نار ؟

لست أدری .. لیتنی لو کنت ُ أدری

* * *

أنت َ یا أحلام َ حب ٍ مُستطاب

و إخضراراً ینمو فی أرض ٍ یباب

هل أنت َ ماء ُ ُ .. أم سراب ؟

هل أنت َ عذب ُ ُ یا تُرى .. أم أنت سوط ُ ُ من عذاب ؟

لست أدری .. لیتنی لو کنت أدری

* * *

هل المشاعر یا ترُى یوماً ستذبل وتموت ؟

ویکون حبُک َ واهیاً .. أشبه بخیط العنکبوت ؟

أم ِ المشاعرُ عند مثلک

بالعواطف مترفات ..

ثابتات .. کالنخیل الباسقات ..

تعلو وتنمو فی صموت

لست أدری .. لیتنی لو کنت ُ أدری

* * *

همسات ُ وصلکَ عانقت کبد السماء

وجعلتنی فی حیرة ٍ

ما بین خوف ٍ ورجاء !!

أ أهنی نفسی .. أم أزف لها العزاء ؟

أم أنّ حبک َ قادم ٌ ... لکن یواریه ِ الحیاء ؟

لست أدری .. لیتنی لو کنت أدری !!!

* * *

صلاح إدریس ..


 
 
صبراً على الأیام یا أتراحی
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱۱:٤٩ ‎ب.ظ روز یکشنبه ٦ اسفند ۱۳٩۱
 

صبرا ً على الأیام یا أتراحی

الحزن ُ یُملی والتصبّرُ ماحی

***


طال البُعادُ وطال لیلی مثلهُ

فمضى السهاد ُ یُصیبنی برماح ِ

***


وأظل ُ أشکو لیلتی وأریُدها

تجلو بصبح ٍ عّل َ فیه أفراحی

***


لا الصبحُ یرحم مهجتی ویُریحنی

لا اللیلُ یحنو رأفة ً بنواحی

***


ویصیح ُ قلبی کاد یقتله ُ الجوى

ویناجنی هّلا رحمتَ صیاحی

***

النفس ُ تبکی والبعادُ مصیرُها

والهجرُ یأبى أن یفکّ سراحی

 

***

کیف السبیل ُ إلى وصالکِ إنه

لا یبرح البازی بغیر جناح ِ

***


إن السبیلَ إلى وصالک ِ مُنیتی

وطبیب ُ نفسی وإلتئامُ جراحی

***


سأظل ُ أنشدَهُ صباحاً ومساء

ویظلُ صبری معطفی ووشاحی

***


حتى یعانقُ کل ُ قلب ٍ قلبهُ

وأنعم بلمسة ِ عطرک ِ الفّواح ِ

 

***


ویزیل ُ قربک غربتی وهمومها

ویکون ُ لیلى جنة ٌ وصباحی

***

ویکون حبی ذلک الأملُ الذی

أرجوهُ یمحو کلَ هم ِ "صلاح ِ"

***

القصیدة للشاعر صلاح إدریس


 
 
الرجل والمرأة.. عازف وقیثارة
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱۱:٤٤ ‎ب.ظ روز یکشنبه ٦ اسفند ۱۳٩۱
 
"رأیت المرأة کالقیثارة بین یدی رجل لا یحسن الضرب علیها فتسمعه أنغامًا لا ترضیه" تشبیه وفکرة ومعنى سطره جبران خلیل الجبران فی قطعة أدبیة بعنوان "رؤیا" ونشرت ضمن کتاب "دمعة وابتسامة" قد تمر عیناک على جملة کهذه، وقد تتوقف عندها لثوان، أو ترکض عیناک مبتعدة عنها دون أن تعی منها کثیرًا، لکنها أثارتنی وشغلتنی طویلاً، وکأن جبران قد صور فیها أشیاء کثیرة وربط بینها ربطًا رائعًا، وصور الواقع بأبسط وأصدق ما یکون.
ففی عبارة جبران وحیث تراءت له العلاقات والمعانی فی الرؤیا جاء الرجل والمرأة لیعبران عن سر المشکلة الدائمة والقائمة بینهما، تقول الکتب الإجتماعیة أن المشکلة بین الرجل والمرأة لن تحل إلا إذا اقتنع الاثنان بأنهما حقًا مختلفان، فلا یطلب الرجل من المرأة ما یقدمه الرجل للرجل، ولا تطلب هی مثل ما تمنح المراة للمرأة، وهذه حقًا مشکلة، إلا أن جبران صور ما هو أدق من ذلک، إنها العلاقة التی تحل المشکلة أو تعقدها، إن علاقة الرجل بالمرأة کالعازف مع القیثارة، إن لم یکن عازفًا ذو خبرة وحس أخذ یضرب على القیثارة إما بعنف زائد أو بلطف مبالغ فیه، فتأتی ألحانه عنیفة مزعجة، أو متراخیة مملة باردة لا دفء فیها ولا حس تنبض به، وإن لم یفقه من العزف مبادءه وأصوله جاءت ألحانه أبعد ما یکون عما تستعذبه الأذن وتنفعل به العاطفة ویرق له القلب وتجیبه المدامع، ونحن نرى أمهر الموسیقین وقد توحدوا مع آلاتهم فصاروا شیئًا واحدًا، حتى أنک لتعجب کیف جاء ذاک اللحن من آلة، وإن أنت فصلت بین العازف وآلته ومنحت کل واحد منهما شریکًا آخر اختلت الألحان فلا العازف هو العازف، ولا الآلة هی الآلة.
ولم یعنی جبران الآلة فی کونها صماء، فلم تکن المرأة فی فکر جبران صماء مطلقًا، کانت دومًا ملهمة وشاعرة، وحین تعیش بین کتابات جبران تجد المراة دومًا صدیقة وحبیبة وفیة، وترى الطبیعة فی عینیه تجسدت کالمرأة ، وتراه یصفها ویغازلها ویلاطفها ویعشقها، فما أبعد جبران عن وصف المراة بالآلة الصماء، وإنما أراد من وصفه العلاقة التی تجعل الرجل قائدًا للعلاقات، فالمرأة بطبعها لن تطلب الرجل، فهو یبدأ بالتحیة، وقد یبدأ بالنظرة، وقد یصرح هو بالحب بدایة، وعلیها أن تمنحه الإشارة لیتقدم أکثر، فإن کان فطنًا شاعرًا عرف ما تعنی إشارتها بالعین أو الشفتین او اللسان أو الید، وإن کان دون ذلک تاه فی بحر لجی من الحیرة، فیظنها مرة تکرهه، ومرة تزدریه، ومرة لا تبادله حبًا بحب، ومرة متکبرة متغطرسة، ومرة باردة کالثلج، وظنها مرة عاشقة له، ومرة تدعوه، ومرة تمنعه... وهکذا حتى یضیع العمر ویغرق حتى أذنیه وتنساه السعادة ویودعه الحب.
وإن فطن لإشاراتها اقترب أکثر وتبادلا ما تبادلا من الحدیث، وإن وجدت شعلة الحب بینهما فعلیه أن یبدأ للمرة الثانیة، إنه المقاتل الذی یحمل سیفه ویتقدم الصفوف، وعلیه ألا یتنازل عن شجاعته، ولأجل هذا تقدره المرأة، کلما کان قائدًا حازمًا کلما کان أکثر قربًا، ومع ذلک فهو عازف یعرف کیف یحاکی قیثارته، فتارة یهز الأوتار هزًا خفیفًا فتستجیب له باعثة لحنًا عذبًا تستکین له الروح وتهدًا، وتارة یزید من ضرباته فتصدر الألحان أکثر قوة تدب فی عروقه القوة والنشاط والعزیمة، وتارة یشد أکثر فأکثر فتصیر الألحان کالعواصف تهدم جدران الجلید إن قامت وتزیلها بلحظة، ثم یعود فیهدًا وتعود الألحان من جدید.
إن العازف لا یشد على أوتار قیثارته فیمزقها، ولا یحملها لیخرسها، ولا یقذف بها فیحطمها، إنه یمسکها بلطف، ویعتنی بها لأنها سر سعادته ومبعث راحته ودلیل براعته، وهو بدون قیثارته کالأبکم لا یقدر على شیء، بداخله الکثیر من الأفکار والأقوال والعواطف الجیاشة ولا یحسن التعبیر عنها لافنتقاده ألة التعبیر، هکذا تحل مشکلة الرجل والمرأة، وهکذا یکونا متلازمین ، وهکذا یصبحان غیر متنافسین، فلا العازف یغار من قیثارته ویحطمها لأنها تصدر ألحانًا جمیلة تفوقه بروعتها، ولا القیثارة تهرب لغیر العازف الذی یحسن الضرب علیها ، ولا تعانده أو تجرعه الیاس لأنها ستصمت أبدًا بدونه، وهکذا الرجل والمرأة إن أحسن کل منهما لعب دوره فی الحیاة.
وآخر القول کبدایته: "رأیت المرأة کالقیثارة بین یدی رجل لا یحسن الضرب علیها فتسمعه أنغامًا لا ترضیه"

 
 
آموزشی|چگونه با پاورپوینت آلبوم‌ عکس بسازیم
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱۱:۳۳ ‎ب.ظ روز یکشنبه ٦ اسفند ۱۳٩۱
 

یکی از این کارها ایجاد آلبوم‌های عکس از تصاویر موردنظرتان است. دوست دارید عکس‌هایتان را به یک آلبوم عکس بسیار زیبا تبدیل کنید و از مشاهده آن لذت ببرید؟ اعمال افکت روی تصاویر، چرخاندن آنها، اصلاح نور و... از جمله قابلیت‌هایی است که در نرم‌افزار پاورپوینت در اختیار شما قرار می‌گیرد. برای استفاده از این قابلیت‌ها باید به روش زیر عمل کنید:

1‌‌ـ‌ ابتدا نرم‌افزار را اجرا کرده سپس از ریبون بالایی تب Insert را انتخاب کنید.

2‌‌ـ‌ روی علامت پیکان کوچکی که کنار گزینه Photo Album قرار دارد کلیک کرده و گزینه New Photo Album را انتخاب کنید.

3‌‌ـ‌ در قسمت Insert picture from روی دکمه File‌/‌Disk کلیک کنید.

4‌‌ـ‌ به پوشه موردنظرتان که عکس‌هایتان را در آن قرار داده‌اید، بروید و عکس‌هایتان را انتخاب کنید. (برای گزینش همزمان چند عکس می‌توانید کلید Ctrl را از روی صفحه‌کلید پایین نگه دارید و در نهایت روی Insert کلیک کنید)

5‌‌ـ‌ در قسمت Picture layout می‌توانید از فهرست کشویی موجود، یکی از طرح‌های موردنظرتان را برای نمایش تصاویر در اسلایدها انتخاب کنید. (پیش‌نمایشی از حالت‌های انتخاب شده در بخش سمت راست قابل مشاهده است)

6‌‌ـ‌ از بخش Frame shape، یکی از طرح‌های موجود برای قاب‌بندی تصاویر را برگزینید.

7‌‌ـ‌ در نهایت برای زیباتر شدن آلبومتان، یکی از قالب‌های از پیش‌طراحی شده نرم‌افزار پاورپوینت را با کلیک روی گزینه Browse از فهرست قالب‌های پیشفرض نرم‌افزار انتخاب و روی Create کلیک کنید تا نتایج را ببینید.

توجه: برای ویرایش آلبوم عکس ایجاد شده می‌توانید به تب Insert مراجعه کنید و پس از کلیک روی آیکون پیکان در بخش Photo Album، گزینه Edit Photo Album را انتخاب کنید. همچنین برای اعمال تغییرات اعم از چرخش تصاویر، اصلاح روشنایی و... می‌توانید علاوه بر ابزارهای موجود در نرم‌افزار پاورپوینت ـ که با انتخاب تصاویر فعال می‌شودـ در پنجره ایجاد یا ویرایش آلبوم تصاویر نیز از این ابزار که به‌صورت آیکون‌های کوچکی زیر هرعکس قرار گرفته‌است، استفاده کنید.

8‌‌ـ‌ آلبوم عکستان را با انتخاب گزینه Save As از منوی فایل، در مسیر دلخواه روی هارد‌دیسک رایانه ذخیره کنید و از آن لذت ببرید.


 
 
آموزشی|چگونه سایز خط کش word را تغییر دهیم؟
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱۱:٢٩ ‎ب.ظ روز یکشنبه ٦ اسفند ۱۳٩۱
 

سایز خط کش برنامه word به طور طبیعی به صورت اینچ تنظیم شده است  که کاربران می توانند آن را به راحتی از اینچ به سانتی متر تغییر دهند و در اجرای تنظیمات و طراحی خود دقیق تر عمل کنند، فقط کافیست دستورات زیر را اجرا نمایید.

1 ابتدا در گوشه بالا سمت چب بر روی آیکون office کلیک کرده و سپس بر روی word option  کلیک کنید.


 
 
آموزشی|چگونه اعداد ورد ( Microsoft Word ) را فارسی کنیم ؟
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱۱:٢۳ ‎ب.ظ روز یکشنبه ٦ اسفند ۱۳٩۱
 

رای فارسی سازی ورد حتی باوجود فارسی سازی تنظیمات زبان ویندوز (Region and Language) هم اعداد در Word فارسی نمی شود و باید از طریق تنظیمات نرم افزار Word فارسی سازی اعداد در ورد بطور کامل انجام شود.

چگونه اعداد ورد ( Microsoft Word ) را فارسی کنیم ؟

در اینجا با انجام مراحل ذکر شده چگونگی حل مشکل تایپ اعداد فارسی در MS Word 2003 و MS Word 2007 آموزش داده شده است.

- چگونگی حل مشکل تایپ اعداد فارسی در MS Word 2003 :

اگر هنوز از نسخه قدیمی ورد ( Word 2003 ) برای تایپ کردن نامه و نوشته های خود استفاده می کنید برای هماهنگ کردن اعداد با متن نوشته کافی است که از منوی Tools به قسمت Options بروید . در پنجره باز شده بر روی زبانه Complex Scripts کلیک نمایید . حالا همانگونه که در عکس زیر مشاهده می کنید ، در قسمت General و از کادر کشویی روبروی عبارت Numeral ، گزینه Context را انتخاب کنید. این کار باعث می شود تا اعداد در نوشته های شما با همان زبانی که تایپ کرده اید نشان داده شوند. هیچ تغییر دیگری لازم نیست. در تمام پنجره ها بر روی OK کلیک کنید تا به صفحه اصلی برگردید و از تایپ کردن اعداد فارسی خود در نوشته های فارسی خود به صورت خودکار و در نوشته های انگلیسی شما اعداد به همان صورت انگلیسی نمایش داده شوند لذت ببرید.

 


 
 
قصیدة ولد الهدى لأمیر الشعراء أحمد شوقی
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱۱:۱٥ ‎ب.ظ روز یکشنبه ٦ اسفند ۱۳٩۱
 

قصیدة ولد الهدى لأمیر الشعراء أحمد شوقی فی مدح الرسول صلى الله علیه وسلم وهی من أجمل ما قیل فی مدح رسول الله صلى الله وعلیه وسلم


ولد الهدى فالکائنات ضیاء **** وفم الزمان تبسم وسناء
الروح والملأ الملائک حوله **** للدین والدنیا به بشراء
والعرش یزهو والحظیرةتزدهی * والمنتهى والسدرة العصماء
والوحی یقطر سلسلا من سلسل ** واللوح والقلم البدیع رواء
یا خیر من جاء الوجود تحیة ** من مرسلین إلى الهدى بک جاؤوا
بک بشر الله السماء فزینت **** وتوضأت مسکا بک الغبراء
یوم یتیه على الزمان صباحه **** ومساؤه بمحمد وضاء
یوحی إلیک النور فی ظلمائه **** متتابعا تجلى به الظلماء
والآی تترى والخوارق جمة **** جبریل رواح بهاغداء
دین یشید آیة فی آیة **** لبنائه السورات والأضواء
الحق فیه هو الأساس وکیف لا **** والله جل جلاله البناء
بک یا ابن عبدالله قامت سمحة ** بالحق من ملل الهدى غراء
بنیت على التوحید وهو حقیقة **** نادى بهاسقراط والقدماء
ومشى على وجه الزمان بنورها ** کهان وادی النیل والعرفاء
الله فوق الخلق فیها وحده **** والناس تحت لوائها أکفاء
والدین یسر والخلافة بیعة *** والأمر شورى والحقوق قضاء
الاشتراکیون أنت أمامهم **** لولا دعاوی القوم والغلواء
داویت متئدا وداووا طفرة **** وأخف من بعض الدواء الداء
الحرب فی حق لدیک شریعة **** ومن السموم الناقعات دواء
والبر عندک ذمة وفریضة **** لا منة ممنوحة وجباء
جاءت فوحدت الزکاة سبیله **** حتى إلتقى الکرماء والبخلاء
انصفت أهل الفقر من أهل الغنى * فالکل فی حق الحیاة سواء
یا من له الأخلاق ما تهوى العلا **** منها ومایتعشق الکبراء
زانتک فی الخلق العظیم شمائل *** یغرى بهن ویولع الکرماء
فإذا سخوت بلغت بالجود المدى *** وفعلت ما لا تفعل الأنواء
وإذاعفوت فقادرا ومقدرا **** لا یستهین بعفوک الجهلاء
وإذا رحمت فأنت أم أو أب **** هذان فی الدنیا هما الرحماء
وإذا خطبت فللمنابر هزة **** تعرو الندىوللقلوب بکاء
وإذا أخذت العهد أو أعطیته **** فجمیع عهدک ذمة ووفاء
یامن له عز الشفاعة وحده **** وهو المنزه ماله شفعاء
لی فی مدیحک یا رسول عرائس *** تیمن فیک وشاقهن جلاء
هن الحسان فإن قبلت تکرما **** فمهورهن شفاعة حسناء
ما جئت بابک مادحا بل داعیا **** ومن المدیح تضرع ودعاء
أدعوک عن قومی الضعاف لأزمة * فی مثلها یلقى علیک رجاء

 
 
قصةالشیطان و انواعُ الأطناب|مترجمة بالفارسیة
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ٢:۱٦ ‎ق.ظ روز جمعه ٤ اسفند ۱۳٩۱
 

مردی کنار بیراهه ای ایستاده بود.
کان قد وقف رجلٌ جنب اللا سبیل

ابلیس را دید که با انواع طنابها به دوش درگذر است.
رأی الشیطانَ الذی یمرّّ مع اطنابٍ مختلفةٍ

کنجکاو شد و پرسید: ای ابلیس ، این طنابها برای چیست؟
تجسّس و سأل منه  : ما هذه الأطناب ؟

جواب داد: برای اسارت آدمیزاد.
أجاب الإبلیسُ : لأسرِ مولود  آدم .

طنابهای نازک برای افراد ضعیف النفس و سست ایمان ،
الأطنابُ الرقیقة للنفوس الضعیفة .  

طناب های کلفت هم برای آنانی که دیر وسوسه می شوند.
ألأطنابُ المحکمة ُ و الغلیظة لاولئک الذین یوسوسون متأخرین.

سپس از کیسه ای طناب های پاره شده را بیرون ریخت و گفت:
ثمّ أخرج الأطنابَ المقطّعة َ من کیسٍ و قال :

اینها را هم انسان های باایمان که راضی به رضای خدایند و اعتماد به نفس داشتند، پاره کرده اند و اسارت را نپذیرفتند.

 قد قطّعوا هذه الأطنابَ النفوسُ المومنة التی راضیة برضا الله و یعتمدون علی أنفسهم ولم یقبلوا الإسارةَ .( کلمه نفوس را می توان در حکم مفرد مونث یا جمع مذکر در نظر گرفت)

مرد گفت طناب من کدام است ؟

قال الرجلُ : ایّهم طنابی ؟

ابلیس گفت : اگر کمکم کنی که این ریسمان های پاره را گره زنم، خطای تو
را به حساب دیگران می گذارم 
قال الإبلیسُ : إن ساعدنی فی اتصال حبا لِ المقطّعة أجعلُ ذنبک فی حساب الآخرین .

مرد قبول کرد .
قبل الرجلُ

ابلیس خنده کنان گفت :  
قال الإبلیسُ ضاحکاً :

عجب ، با این ریسمان های پاره هم می شود انسان هایی چون تو را به بندگی گرفت!

واعجبا ، تمکن إسارةُ نفوسٍ مثلک مع هذه الأطنابِ المقطّعة .


 
 
العاقل یکفی بالإشارة
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ٢:۱۱ ‎ق.ظ روز جمعه ٤ اسفند ۱۳٩۱
 

 ظل أسدٌ قویٌ یحکم الغابةَ سنواتٍ طویلةً وکانت جمیعُ الحیوانات تخافه وتطیع أوامرَه کان

الأسد یحصل على طعامه بالقوة یطارد الفریسة ویهجم علیها ویفترسها بأ نیابه الحادة ولا یترکها حتى یشبع ثم تأتی الحیوانات وتأکل من بقایا طعامه.

 شیری قوی سالهای طولانی بر جنگلی حکومت می کرد و همه حیوانات از او می ترسیدند و اوامرش را اطاعت می کردند ، شیر غذایش را با قدرت تمام  بدست می آورد و شکار را دنبال می کرد  و به ان حمله ور می شد  و با چنگالهای تیزش آن را شکار می کرد و  رها یش نمی کرد تا اینکه سیر می شد.  سپس حیوانات دیگر می آمدند و با قیمانده غذایش را می خوردند.

 

کبر الأسد وصار عجوزاً ضعیفاً وذات یوم شـــَعـــَر بالمرض وأحسّبالضعف الشدید

وأصبح غیر قادر على أن یصطاد. شعر الأسدُ بالجوع وراح یفکــّر فی طریقةٍیحصل فیها على طعامه.

( شیر مسن شد و پیر و ضعیف گردید  و روزی احساس بیماری کرد و ضعف شدیدی را حس نمود و به گونه ای شد که قادر به شکار کردن نبود .و احساس گرسنگی کرد و به راهی فکر می کرد که از ان طریق غذایش را بدست بیاورد) .

 

 قال الأسدُ لنفسه ما زالت الحیواناتٌُ تحترمنی وتخافنی وتسمعکلامی لا ینبغی أبداً أن أظهر لها أننی أصبحتُ کبیرَ السن ضعیفاً وإلا فإنها لنتخشانی ولن تطیع أوامری لکن سأعلن عن مرضی وأبقى داخل بیتی ولا بدّ أن تحضرالحیوانات لزیارتی وبذلک سیأتینی طعامی من غیر أن أتعب نفسی فی الحصول علیه.

( شیر با خود گفت هنوز حیوانات به من احترام می گذارنند و از من می ترسند و سخن مرا گوش می دهند اصلاً سزاوار نیست که به آنها ابراز کنم که پیر و ضعیف شده ام و گرنه آنها از من نخواهند ترسید و اوامرم را اطاعت نخواهند کرد ولی مریضیم را اعلام خواهم کرد و داخل خانه ام می مانم و ناچار حیوانات به عیادت من می آیند و بدین ترتیب غذایم را بدون اینکه خودم رادر راه حصول آن  خسته کنم بدست خواهم آورد ).

 

قصد الأسدُ أن یعلن خبرَ مرضه للجمیع کانت الحیواناتُ تخاف غضبَ الأسد وبطشه إن هی لم تقم بالواجب لذلک سارعت الحیوانات إلى زیارته فی بیته والسؤال عنه والدعاء له بالشفاء لکن کلما دخل حیوانٌ بیتَ الأسد هجم علیه وفتک به وأکله . کان الأسد سعیداً لأنه لا یتعب فی الحصول على طعامه. فهو لم یعد قادراً على أن یطارد أیّ حیوان مهما کان بطیئاً لکن الطعام اللذیذ کان یأتی إلیه فی بیته وهو جالس لا یتحرک فیأکل منه حتى یشبع .

( شیر تصمیم گرفت که خبر بیماریش را به همه اعلام کند ؛ حیوانات از خشم و عصبانیت شیر می ترسیدند اگر به تکلیف خود عمل نمی کردند  به خاطر همین حیوانات برای دیدنش و احوالپرسی و دعا برای شفایش به خانه اش شتافتند ولی هر حیوانی که داخل می شد شیر به او حمله می کرد و او را می درید و می خوردش . شیر خوشبخت بود زیرا برای بدست اوردن غذایش خسته نمیشد. او قادر به دنبال کردن هیچ حیوانی نبود هر چند که ان حیوان کند راه می رفت ولی غذای لذیذ خودش به خانه اش می آمد در حالیکه او نشسته بود و حرکت نمی کردپس از ان می خورد تا سیر می شد ).

 

وفی یوم من الأیام کان الدور على الثعلب لیزور الأسد ویسأله عن صحته ویطمئن على حاله. توجه الثعلبُ إلى بیت الأسد وهمّ بالدخول لکنه نظر إلى الأرض عند مدخل البیت وتوقف سأل الثعلب الأسد عن حاله وهو واقف فی مکانه خارج البیت أجاب الأسد ما زلت مریضاً یا صدیقی الثعلب  لکن لماذا تقف بعیداً أدخل یا صدیقی لأستمتع بحدیثک الحلو وکلامک الجمیل فأجابه الثعلب لا یا صدیقی الأسد کان بودی أن أدخل بیتک لأنظر إلیک من قرب لکنی أرى آثار أقدام کثیرة تدخل بیتک ولم أرى أثر لقدم واحدة خرجت منه .

( در روزی از روزها نوبت به روباه رسید که شیر را ملاقات کند و از سلامتش بپرسد و از حالش مطمئن شود روباه به خانه شیر روی آورد و تصمیم گرفت داخل شود ولی او به زمین نزد ورودی خانه نگاه کرد و ایستاد. روباه از شیر حالش را پرسید در حالیکه در جایش در خارج از خانه ایستاده بود . شیر پاسخ داد هنوز مریضم ای دوست روباهم  ولی چرا دور می ایستی . داخل شو دوست من تا از سخن شیرینت استفاده کنم روباه جواب داد نه ای دوست شیر من ، شایسته دوستیمان است   که داخل خانه ات شوم و تو را از نزدیک  ببینم  ولی من جای پاهای زیادی را می بینم که به خانه ات وارد شده اند و لی حتی یک جای پا نمی بینم که از خانه ات خارج شده باشد .)


 
 
الالعاب الإلکترونیة تؤثر علی دراسة الطلاب
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ٢:٠٧ ‎ق.ظ روز جمعه ٤ اسفند ۱۳٩۱
 

( بازیهای اینترنتی بر درس دانش آموزان تاثیر میگذارند )

 

  وجدت دراسةٌ أمریکیةٌ أنّ الطلاب الذین یمضون وقتاً طویلاً علی الألعابِ الإلکترونیة لا یعطون الوقت َ الکافی للعملِ علی واجباتهم المدرسیة

( تحقیقی در آمریکا نشان می دهد که کسانی که زمان زیادی را با بازیهای اینترنتی می گذرانند ، زمان کافی برای انجام تکالیف مدرسه یشان نمی گذارند ).

 

و أعلن باحثون مِــن جامعتی میشغان و تکساس ، اعتماداً علی مذکرات ألف و خمسمائة  طالبٍ تتراوح أعمارهم بین العشر و التسع عشر أنّ المراهقین الذین یمضون الکثیرَ مــِن االوقت علی الألعاب الإلکترونیة ، یمضون وقتاً أقل من ثلاثین بالمئة علی القراءة و أقل  بِاربعة و ثلاثین بالمئة علی القیام بواجباتهم المدرسیة .

( پژوهشگران در دو دالنشگاه میشگان و تکزاس با استناد به یادداشتهای 1500 دانش آموز که سن آنها بین 10 تا 19 سال است اعلام کردند که نوجوانانی که بیشتر وقت خود را بابازیهای کامپیوتری  می گذرانند کمتر از 30 در صد وقت خود را صرف خواندن و کمتر از 34 در صد وقت خود را صرف تکالیف مدرسه یشان  می کنند

 

ظهرت الدراسةُ أنّ تمضیةَ الوقت مع العائلة و الأصدقاء لا یتأثر بالفترة التی یمضیها المراهقون علی الألعاب الإلکترونیة .

این تحقیق همچنین نشان داد که گذران وقت با خانواده و دوستان تاثیری در زمانی که نوجوانان بازیهای اینترنتی انجام می دهند ندارد .

 

و بیّنت الدراسةُ إنّ الذین یمیلون علی الألعاب الإلکترونیة ، یمارسونها لساعة یومیاً خلال ایام الأسبوع العادیة ، بینما یمارسونها لتسعین دقیقة خلال العطل ، کمعدل العام . و یمیل الفتیان أکثر من الفتیات ، بنسبة ثمانین بالمئة الی الألعاب الإلکترونیة.

این تحقیق مشخص کرد  کسانی که به این بازیها روی می آورند میانگین استفاده انها از این بازیها  در طول روزهای کاری یک ساعت است درحالیکه در روزهای تعطیل   90 دقیقه می باشد  . و پسران 80 در صد بیشتر از دختران به   بازیها ی کامپیوتری روی می آورند.


 
 
الترویح عن النفس فی الإسلام
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ۱:٠۳ ‎ق.ظ روز جمعه ٤ اسفند ۱۳٩۱
 

الحمد لله وکفى، وصلاة وسلاماً على نبیه الذی اصطفى، وعلى آله وصحبه ومن اقتفى.

یعتبر الترویح عن النفس من الأمور المهمة التی یحتاجها المرء.. فی حیاته، ولکن کثیراً من الناس یقع فی هذا الموضوع إما فی إفراط بحیث یغلو فیه ویجعل همه هو الترویح عن نفسه والترفیه عنها، ومن الناس من یفرط فیه ویرى أنه لا فائدة منه ولا داعی له، بل هو مضیعة للوقت مفسدة للعمر..

ونحن هنا نحاول تبیان مفهوم الترویح فی ضوء القیم والمبادىء الإسلامیة، مع بیان أهمیته، ونقدم شیئاً من أدلته وخصائصه، ونبرز ما یوافق الله له من ضوابط وقواعد شرعیة عل ذلک أن یدفع إلى استخدام صحیح للترویح، وممارسة له منضبطة بالشرع الحنیف.

تعریف الترویح:

تدور مادة ( روح ) فی اللغة حول معانی: السعة، الفسحة، الانبساط، إزالة التعب والمشقة، إدخال السرور على النفس، الانتقال من حال إلى حال آخر أکثر تشویقاً منه ونحو ذلک.

أما تعریفه فی الإصلاح:

فهو أوجه النشاط غیر الضارة التی یمکن أن یقوم بها الفرد أو الجماعة فی أوقات الفراغ بغرض تحقیق التوازن، أو الاسترخاء وإدخال السرور والتنفیس عن النفس الإنسانیة وتجدید همتها ونشاطها فی ضوء القیم والمبادىء الإسلامیة.

أهمیة الترویح:

تبرز أهمیة الترویح عن النفس فی جوانب کثیرة منها:

تحقیق التوازن بین متطلبات الکائن البشری ( روحیة - عقلیة - بدنیة ) ففی الوقت الذی تکون فیه الغلبة لجانب من جوانب الإنسان، یأتی الترویح لیحقق التوازن بین ذلک الجانب الغالب وبقیة الجوانب الأخرى المتغلب علیها.

یساهم النشاط الترویحی فی إکساب الفرد خبرات ومهارات وأنماط معرفیة، کما یساهم فی تنمیة التذوق والموهبة ویهیء للإبداع والإبتکار.

یساعد الإشتغال بالأنشطة الترویحیة فی إبعاد أفراد المجتمع عن التفکیر أو الوقوع فی الجریمة، وبخاصة فی عصرنا الذی ظهرت فیه البطالة حتى أصبحت مشکلة، وقلت فیه ساعات العمل والدراسة بشکل ملحوظ وأصبح وقت الفراغ أحد سمات هذا العصر.

الترویح ینقذ الإنسان من الملل والضجر وضیق الصدر، وما إلى ذلک من الإحساسات الألیمة التی یسببها فی العادة عند بعض الناس خلوهم من الأعمال الجدیة.

ینسی الإنسان ما لدیه من آلام نفسیة أو حسیة، أو یخفف من وطأتها.

 


 
 
مشکلات الترجمة العربیة : مقاربة میدانیة
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ٧:٢٩ ‎ب.ظ روز پنجشنبه ۳ اسفند ۱۳٩۱
 

مشکلات الترجمة العربیة : مقاربة میدانیة
أ.د. حسام الخطیب

 

                                                               مشرف عام مرکز الترجمة

                                                             وزارة الثقافة والفنون والتراث

                                                                     الدوحة ، قطر

 

أبدأ بشکرٍ جزیل للسادة الفاضلین وأعوانهم، الذین غمرونا بلطفهم وکریم وفادتهم، وکذلک إلى جمیع الإخوة الحاضرین فی هذه الفرصة الثمینة التی فهمت منها أننی سأعالج موضوعاً عملیاً إجرائیاً بعیداً عن القیود والفذلکات الأکادیمیة التی أکلت من عمر العبد الفقیر معظم طاقته، وأملاً فی أن تکون المعالجة قریبة من اهتمامات وهموم إخواننا فی الحرفة من العاملین فی مجال النشر، ومعظمهم من حاملی الأمانة ولولا جهودهم لما أتیحت لنا ولجمهورنا فرصة التفاعل وإبلاغ الرسالة أیاً کانت.


أولاً : مدخل

قبل أن نخوض فی الموضوع ینبغی أن نتذکر أن مصطلح الترجمة یضم أنواعاً مختلفة من الترجمة أبرزُها الترجمة المعرفیة التی ینصرف إلیها الذهن عادة إذا لم تکن هناک صفة محددة مثل: الترجمة العلمیة والترجمة التقنیة والترجمة الرسمیة والترجمة الوثائقیة والترجمة الأدبیة والترجمة الشعریة والترجمة الدینیة.

وهناک أیضاً ترجمات محددة بالتخصص النوعی مثل الترجمة الفوریة والترجمة الآلیة والترجمة الرقمیة digital، وکلها الآن موضع توّسع هائل([1])، وتنطلق منها تفرعات متوالدة یومیاً حسب التطور الاجتماعی والحضاری.  ولکلٍ من هذه الترجمات مشکلاتها وضوابطها.

وإلى جانب ذلک علینا ألا ننسى أن الترجمة کانت مذ قدیم الزمان وسیلة التواصل المعرفی والعملی والتجاری بین البشر، وأن أهمیتها ظلت تتزاید نوعیاً مع تقدم الحضارة الإنسانیة وتسهیلات التواصل بین الأمم سواء کان هذا التواصل إیجابیاً أو سلبیاً کما هو شأن الحروب والغزوات التی تزید یومیاً من أهمیة الترجمة لأجل إحراز النصر والغلَبة: "من تعلم لغة قوم أمن من مکرهم".

وهکذا لا نستطیع أن نتحدث عن الترجمة بوجه عام، إذ فی کل مجال هناک تفرعات تزداد تخصصاً نوعیاً مع تقدم الحضارة الإنسانیة.  وفی المناسبة الحالیة نفضل أن نحصر الحدیث بالترجمة المعرفیة (المکتوبة) التی تتناول الآداب والاجتماعیات والتربیة والعلوم، أی المتداولة فی الکتب والمؤلفات والمجلات التی ینشرها العاملون تحت عنوان الترجمة.

ومنذ البدء یؤسفنی أن أصرّح أن ثقافة الترجمة المعرفیة بوجه خاص تکاد تکون شبه مهملة وتعانی من مقولات ومعاییر بعیدة عن الصواب.  ذلک أن کلمة "مترجم" مرتبطة فی الأذهان بصورة ذلک المترجم الذی یجلس على کرسیّه أو تحت خیمته أو فی دکاکین الترجمة قرب أبواب الوزارات والمؤسسات العامة، ویحمل معه فی الأغلب صِیغاً وبیانات جاهزة لموضوعات معینة یختار منها ما یناسب الزبون.

والمعذرة من إخواننا جمیعاً حین نؤکد أن سوق الکتاب المترجم تحتاج إلى معاییر تتضمّن مؤهلات المترجم وأمانته فی النقل وإجادته اللغتین فی الموضوع المعنیّ على الأقل.  مع التأکید أن معظم الناس یدرکون أن السباق فی سوق الکتاب لا یرحم عندما یکون الکتاب المقصود ترجمته من تألیف أدیب ذی شهرة أو زعیم ذی عظمة ولاسیما المذکرات والسیر الذاتیة، أو یعالج موضوعاً ساخناً لا یحتمل التأخیر.

وهنا لابد من التذکیر أن سمعة المترجم نفسه هی کذلک لها تأثیر کبیر فی رَوْز مصداقیة الترجمة مثلما هی للمؤلفین، وللکتاب المترجم سمعتُه الخاصة.  وأذکر أننی فی ستینات القرن الماضی حین کنت أعدّ رسالة الدکتوراة فی بریطانیا (کامبردج) نُشرتْ ترجمة السیرة الذاتیة لجان بول سارتر، وقوبلت الترجمة بتهلیل مرتفع النغمة لا یتناسب مع برودة وحصافة کتّاب الصفحات الأدبیة فی الجرائد والمجلات البریطانیة، ولاسیما فی ملحق التایمز الأدبی Times Literary Supplement.  وبالطبع کانت شهرة سارتر هی العامل الأول، ولکن کان هناک تهلیل بل ضجیج خاص حول مترجمه البارع ودار النشر.

 


 
 
هل للحـسین مع الروافـض من نسب|للشاعر نزار قبانی
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ٧:۱٦ ‎ب.ظ روز پنجشنبه ۳ اسفند ۱۳٩۱
 
هذه القصیدة الرائعة تغنى بها وانشد الشاعر الکبیر نزار قبانی حینما اشتدت البغضاء من النواصب الذین عادوا مذهب اهل البیت على مرالعصور، فانشدها بکل جرأة وکبریاء فی محافلهم!!!
واترککم مع القصیدة

نزار قبانی
(( هل للحـسین مع الروافـض من نسب ))

سأل المخـالف حین انـهکـه العـجب
هل للحـسین مع الروافـض من نسب
لا یـنـقضی ذکـر الحسین بثـغرهم
وعلى امتداد الدهـر یُْوقِـدُ کاللَّـهب
وکـأنَّ لا أکَــلَ الزمـــانُ على دمٍ
کدم الحـسین بـکـربلاء ولا شــرب
أوَلَمْ یَـحِنْ کـفُّ البـکاء فــما عسى
یُـبدی ویُـجدی والحسین قد احــتسب
فأجـبـتـه ما للـحـسین وما لـــکم
یا رائــدی نــدوات آلـیـة الطـرب
إن لم یـکن بین الحــسین وبـیـنـنـــا
نـسبٌ فـیـکـفـیـنا الـرثاء له نــسب
والحـر لا یـنـسى الجـمــــیل وردِّه
ولَـإنْ نـسى فـلـقــد أسـاء إلى الأدب
یالائـمی حـب الحـسین أجــــــنـنا
واجــتاح أودیــة الضـــمائر واشرأبّْ
فلـقد تـشـرَّب فی النــخاع ولم یــزل
سـریانه حتى تســـلَّـط فی الـرُکــب
من مـثـله أحــیى الکـرامة حـیــنـما
مـاتت على أیــدی جــبابـرة الـعـرب
وأفـاق دنـیـاً طـأطـأت لـولاتــــها
فــرقى لـذاک ونـال عــالیة الـرتــب
و غــدى الصـمـود بإثـره مـتـحفزاً
والـذل عن وهـج الحیـاة قد احتـجـب
أما الـبـکاء فــذاک مــصـدر عـزنا
وبه نـواسـیـهـم لیـوم الـمنـقـلـب
نـبـکی على الــرأس المـــرتـل آیـة
والــرمح مـنـبـره وذاک هو العـجـب
نـبـکی على الثـغـر المـکـسـر ســنه
نـبکی على الجـسـد السـلیب الـمُنتهـب
نـبـکی على خـدر الفــواطـم حــسرة
وعـلى الـشـبـیـبة قـطـعـوا إربـاً إرب
دع عنـک ذکــر الخـالـدیـن وغـبـطهم
کی لا تــکون لـنـار بـارئـهـم حــطب

 
 
قصة قصیرة|الاناء المشروخ
نویسنده : مسلم سلیمانی - ساعت ٢:۱٩ ‎ق.ظ روز پنجشنبه ۳ اسفند ۱۳٩۱
 

کان عند إمرأة صینیة مسنة إناءین کبیرین تنقل بهما الماء، وتحملهمامربوطین بعمود خشبی على کتفیها.

وکان أحد الإناءین به شرخ والإناء الآخر سلیم ولا ینقص من الماء الذی بداخله شیء .

وفى کل مرة کان الإناء المشروخ یصل إلى نهایة المطاف من النهر إلى المنزل وبه نصف کمیة الماء فقط ولمدة سنتین کاملتین کان هذا یحدث مع السیدة الصینیة،حیث کانت تصل منزلها بإناء واحد مملوء وآخر به نصفه .
وبالطبع، کان الإناء السلیم مزهواً بعمله الکامل ، والإناء المشروخ محتقراً لنفسه لعدم قدرته وعجزه عن إتمام ما هو متوقع منه .
 
وفى یوم من الأیام وبعد سنتین من المرارة والإحساس بالفشل تکلم الإناء المشروخ مع السیدة الصینیة
"أنا خجل جداَ من نفسی لأنی عاجز ولدی شرخ یسرب الماء على الطریق للمنزل"

فابتسمت المرأة الصینیة وقالت "ألم تلاحظ الزهور التی على جانب الطریق من ناحیتک ولیست على الجانب الآخر؟"

أنا أعلم تماماً عن الماء الذی یُفقد منک ولهذا الغرض غرست البذورعلى طول الطریق من جهتک حتى ترویها فی طریق عودتک للمنزل"ولمدة سنتین متواصلتین قطفت من هذه الزهور الجمیلة لأزین بها منزلی"ما لم تکن أنت بما أنت فیه، ما کان لی أن أجد هذا الجمال یزین منزلی .